Josué 23:6-8

Nomes de Deus

. . . não façais menção dos nomes dos seus deuses . . . (Js 23:7)

Traduzir a Bíblia nunca é uma tarefa fácil. Às vezes leva quinze a vinte anos para aprender a língua do povo, colocá-la na forma escrita e terminar o trabalho de tradução.

Um dos problemas que os tradutores e evangelistas enfrentam é a tradução do nome de Deus. Muitos querem usar o nome de um deus local, ensinando a diferença entre este deus e o verdadeiro Deus. Outros não admitem usar um nome de deus falso, mas usar o nome original, ensinando quem ele é.

Qual a resposta? Neste texto o próprio Deus diz: “Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e cumprirdes tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita, nem para a esquerda; para que não mistureis com estas nações que restaram entre vós. Não façais menção dos nomes de seus deuses, nem por eles façais jurar, nem os servais, nem os adoreis. Mas ao Senhor, vosso Deus, vos apegareis, como fizestes até ao dia de hoje” (Js 23:6-8).

Se não pode nem mencionar o nome de um deus falso, como então fazer?

  1. Adotar o nome do deus deles, um perigo de não conseguir mudar o conceito original e ferir o mandamento que Deus deu aos israelitas e contra este mandamento.
  2. Usar o nome deles como ponte, como Paulo em Atenas. Talvez fosse mais fácil naquela situação, pois era um “deus desconhecido”, sem conteúdo ou definição. Mesmo assim, ele não diz exatamente que o deus desconhecido era o Deus que ele trouxe, pois mudou os pronomes de gênero neutro (“esse”) do “deus desconhecido” para o masculino (“aquele”), do Deus verdadeiro (At 17:23).
  3. Explicar a distinção entre nome e substantivo descritivo. “Deus” não é nome, propriamente dito, mas um substantivo. O principal (entre outros) nome pessoal do Deus verdadeiro é “Eu Sou” – Jahweh. O Senhor que apareceu para Moisés no deserto de Midiã e se revelou várias outras vezes. O estudo dos nomes de Deus é importante para o missionário e é disponível em vários lugares na internet.